Deutsch
 
Hilfe Datenschutzhinweis Impressum
  DetailsucheBrowse

Datensatz

DATENSATZ AKTIONENEXPORT

Freigegeben

Zeitschriftenartikel

When contrasting polarity, the Dutch use particles, Germans intonation

MPG-Autoren
/persons/resource/persons4478

Turco,  Giuseppina
Language Acquisition Department, MPI for Psycholinguistics, Max Planck Society, Nijmegen, NL;
University of Konstanz, Germany;
University of Osnabrück, Germany;

Externe Ressourcen
Es sind keine externen Ressourcen hinterlegt
Volltexte (beschränkter Zugriff)
Für Ihren IP-Bereich sind aktuell keine Volltexte freigegeben.
Volltexte (frei zugänglich)

turco_etal_2014.pdf
(Verlagsversion), 2MB

Ergänzendes Material (frei zugänglich)
Es sind keine frei zugänglichen Ergänzenden Materialien verfügbar
Zitation

Turco, G., Braun, B., & Dimroth, C. (2014). When contrasting polarity, the Dutch use particles, Germans intonation. Journal of Pragmatics, 62, 94-106. doi:10.1016/j.pragma.2013.09.020.


Zitierlink: https://hdl.handle.net/11858/00-001M-0000-0014-7822-B
Zusammenfassung
This study compares how Dutch and German, two closely related languages, signal a shift from a negative to a positive polarity in two contexts, when contrasting the polarity relative to a different topic situation (In my picture the man washes the car following after In my picture the man does not wash the car, henceforth polarity contrast) and when correcting the polarity of a proposition (The man washes the car following after The man does not wash the car, henceforth polarity correction). Production data show that in both contexts German speakers produced Verum focus (i.e., a high-falling pitch accent on the finite verb), while Dutch speakers mostly used the accented affirmative particle wel. This shows that even lexically and syntactically close languages behave differently when it comes to signalling certain pragmatic functions. Furthermore, we found that in polarity correction contexts, both affirmative particles and Verum focus were realized with stronger prosodic prominence. This difference was found in both languages and might be due to a secondary (syntagmatic) effect of the information structure of the utterance (absence or presence of a contrastive topic).