Deutsch
 
Hilfe Datenschutzhinweis Impressum
  DetailsucheBrowse

Datensatz

 
 
DownloadE-Mail
  Defining a methodology for mapping Chinese and English sense inventories

Lai, V. T., Chang, M., Duffield, C., Hwang, J., Xue, N., & Palmer, M. (2007). Defining a methodology for mapping Chinese and English sense inventories. In Proceedings of the 8th Chinese Lexical Semantics Workshop 2007 (CLSW 2007). The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, May 21-23 (pp. 59-65).

Item is

Dateien

einblenden: Dateien
ausblenden: Dateien
:
Lai_2007-CLSW.pdf (Verlagsversion), 93KB
Name:
Lai_2007-CLSW.pdf
Beschreibung:
-
OA-Status:
Sichtbarkeit:
Öffentlich
MIME-Typ / Prüfsumme:
application/pdf / [MD5]
Technische Metadaten:
Copyright Datum:
-
Copyright Info:
-
Lizenz:
-

Externe Referenzen

einblenden:

Urheber

einblenden:
ausblenden:
 Urheber:
Lai, Vicky T.1, Autor           
Chang, Meiyu, Autor
Duffield, C, Autor
Hwang, Jena, Autor
Xue, Nianwen, Autor
Palmer, Martha, Autor
Affiliations:
1University of Colorado, Boulder, ou_persistent22              

Inhalt

einblenden:
ausblenden:
Schlagwörter: -
 Zusammenfassung: In this study, we explored methods for linking Chinese and English sense inventories using two opposing approaches: creating links (1) bottom-up: by starting at the finer-grained sense level then proceeding to the verb subcategorization frames and (2) top-down: by starting directly with the more coarse-grained frame levels. The sense inventories for linking include pre-existing corpora, such as English Propbank (Palmer, Gildea, and Kingsbury, 2005), Chinese Propbank (Xue and Palmer, 2004) and English WordNet (Fellbaum, 1998) and newly created corpora, the English and Chinese Sense Inventories from DARPA-GALE OntoNotes. In the linking task, we selected a group of highly frequent and polysemous communication verbs, including say, ask, talk, and speak in English, and shuo, biao-shi, jiang, and wen in Chinese. We found that with the bottom-up method, although speakers of both languages agreed on the links between senses, the subcategorization frames of the corresponding senses did not match consistently. With the top-down method, if the verb frames match in both languages, their senses line up more quickly to each other. The results indicate that the top-down method is more promising in linking English and Chinese sense inventories.

Details

einblenden:
ausblenden:
Sprache(n): eng - English
 Datum: 2007
 Publikationsstatus: Erschienen
 Seiten: -
 Ort, Verlag, Ausgabe: -
 Inhaltsverzeichnis: -
 Art der Begutachtung: -
 Identifikatoren: -
 Art des Abschluß: -

Veranstaltung

einblenden:
ausblenden:
Titel: Chinese lexical semantics workshop
Veranstaltungsort: Hong Kong
Start-/Enddatum: 2007-05-21 - 2007-05-23

Entscheidung

einblenden:

Projektinformation

einblenden:

Quelle 1

einblenden:
ausblenden:
Titel: Proceedings of the 8th Chinese Lexical Semantics Workshop 2007 (CLSW 2007). The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, May 21-23
Genre der Quelle: Konferenzband
 Urheber:
Affiliations:
Ort, Verlag, Ausgabe: -
Seiten: - Band / Heft: - Artikelnummer: - Start- / Endseite: 59 - 65 Identifikator: -